以西结书
« 第十八章 »
« 第 19 节 »
וַאֲמַרְתֶּם
“你们还说:
מַדֻּעַ לֹא-נָשָׂא הַבֵּן בַּעֲוֹן הָאָב
‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’
וְהַבֵּן מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עָשָׂה
儿子行正直与合理的事,
אֵת כָּל-חֻקּוֹתַי שָׁמַר וַיַּעֲשֶׂה אֹתָם
谨守遵行我的一切律例,
חָיֹה יִחְיֶה׃
他必定存活。
[恢复本] 你们还说,儿子为何不担当父亲的罪孽呢?儿子行公正与公义的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。
[RCV] Yet you say, Why? Does not the son share the punishment for the father's iniquity? When the son has practiced justice and righteousness and has kept all My statutes and done them, he shall surely live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָמַר
מַדֻּעַ 04069 疑问副词,短写法 מַדּוּעַ 为什么
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָשָׂא 05375 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
הַבֵּן 01121 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בַּעֲוֹן 05771 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
הָאָב 00001 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
וְהַבֵּן 01121 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וּצְדָקָה 06666 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צְדָקָה
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חֻקּוֹתַי 02708 名词,复阴 + 1 单词尾 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
שָׁמַר 08104 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁמַר 谨守、小心
וַיַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
חָיֹה 02421 动词,Qal 不定词独立形 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 19 节 » 
回经文