以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
«
第 27 节
»
וּבְשׁוּב
רָשָׁע
מֵרִשְׁעָתוֹ
אֲשֶׁר
עָשָׂה
再者,恶人若回头离开所行的恶,
וַיַּעַשׂ
מִשְׁפָּט
וּצְדָקָה
行正直与合理的事,
הוּא
אֶת-נַפְשׁוֹ
יְחַיֶּה׃
他必救活自己的性命。
[恢复本]
再者,恶人若回头离开所行的恶,行公正与公义的事,他必将自己的性命救活。
[RCV]
Again, when a wicked man turns from his wickedness that he has practiced and practices justice and righteousness, he shall save his life.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְשׁוּב
07725
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
מֵרִשְׁעָתוֹ
07564
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
רִשְׁעָה
邪恶、罪恶
רִשְׁעָה
的附属形为
רִשְׁעַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
וּצְדָקָה
06666
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
יְחַיֶּה
02421
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文