以西结书
« 第十八章 »
« 第 27 节 »
וּבְשׁוּב רָשָׁע מֵרִשְׁעָתוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה
再者,恶人若回头离开所行的恶,
וַיַּעַשׂ מִשְׁפָּט וּצְדָקָה
行正直与合理的事,
הוּא אֶת-נַפְשׁוֹ יְחַיֶּה׃
他必救活自己的性命。
[恢复本] 再者,恶人若回头离开所行的恶,行公正与公义的事,他必将自己的性命救活。
[RCV] Again, when a wicked man turns from his wickedness that he has practiced and practices justice and righteousness, he shall save his life.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְשׁוּב 07725 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
מֵרִשְׁעָתוֹ 07564 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רִשְׁעָה 邪恶、罪恶 רִשְׁעָה 的附属形为 רִשְׁעַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וּצְדָקָה 06666 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
יְחַיֶּה 02421 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 27 节 » 
回经文