以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 12 节
»
עָנִי
וְאֶבְיוֹן
הוֹנָה
欺压困苦和穷乏的人,
גְּזֵלוֹת
גָּזָל
抢夺人的物件,
חֲבֹל
לֹא
יָשִׁיב
不将抵押品还给人,
וְאֶל-הַגִּלּוּלִים
נָשָׂא
עֵינָיו
却仰望偶像,
תּוֹעֵבָה
עָשָׂה׃
并行可憎的事,
[恢复本]
亏负困苦和穷乏的人,抢夺人,不将抵押还给人,仰望偶像,行可憎的事,
[RCV]
Oppresses the poor and needy, commits plunder, does not restore the pledge, or lifts his eyes to the idols and commits abomination,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
וְאֶבְיוֹן
00034
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏的人”。
הוֹנָה
03238
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָנָה
Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
גְּזֵלוֹת
01500
名词,阴性复数
גְּזֵלָה
掳物
גָּזָל
01497
גָּזַל
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
גָּזַל
抢夺、抢掠
חֲבֹל
02258
名词,阳性单数
חֲבֹלָה חֲבֹל
抵押品
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הַגִּלּוּלִים
01544
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גִּלּוּל
偶像
נָשָׂא
05375
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
תּוֹעֵבָה
08441
名词,阴性单数
תּוֹעֵבָה
憎恶
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文