以西结书
« 第十八章 »
« 第 12 节 »
עָנִי וְאֶבְיוֹן הוֹנָה
欺压困苦和穷乏的人,
גְּזֵלוֹת גָּזָל
抢夺人的物件,
חֲבֹל לֹא יָשִׁיב
不将抵押品还给人,
וְאֶל-הַגִּלּוּלִים נָשָׂא עֵינָיו
却仰望偶像,
תּוֹעֵבָה עָשָׂה׃
并行可憎的事,
[恢复本] 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人,不将抵押还给人,仰望偶像,行可憎的事,
[RCV] Oppresses the poor and needy, commits plunder, does not restore the pledge, or lifts his eyes to the idols and commits abomination,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
וְאֶבְיוֹן 00034 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏的人”。
הוֹנָה 03238 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָנָה Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
גְּזֵלוֹת 01500 名词,阴性复数 גְּזֵלָה 掳物
גָּזָל 01497 גָּזַל 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 גָּזַל 抢夺、抢掠
חֲבֹל 02258 名词,阳性单数 חֲבֹלָה חֲבֹל 抵押品
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַגִּלּוּלִים 01544 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גִּלּוּל 偶像
נָשָׂא 05375 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛
תּוֹעֵבָה 08441 名词,阴性单数 תּוֹעֵבָה 憎恶
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
 « 第 12 节 » 
回经文