以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 8 节
»
בַּנֶּשֶׁךְ
לֹא-יִתֵּן
不向人取利息,
וְתַרְבִּית
לֹא
יִקָּח
也未曾索取高利贷,
מֵעָוֶל
יָשִׁיב
יָדוֹ
缩手不作罪孽,
מִשְׁפַּט
אֱמֶת
יַעֲשֶׂה
בֵּין
אִישׁ
לְאִישׁ׃
在两造之间施行诚实的判断;
[恢复本]
未曾放债取利,也未曾向借贷的人多要;缩手不作罪孽,在人与人之间,按公理判断;
[RCV]
If he does not lend with interest or collect with an increase; if he withdraws his hand from iniquity and exercises true justice between man and man;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּנֶּשֶׁךְ
05392
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶשֶׁךְ
利息
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
给
וְתַרְבִּית
08636
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תַּרְבִּית
高利贷、利息、奖金
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִקָּח
03947
יִקַּח
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
拿、取
מֵעָוֶל
05766
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עָוֶל
不公义
יָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文