以西结书
« 第十八章 »
« 第 8 节 »
בַּנֶּשֶׁךְ לֹא-יִתֵּן
不向人取利息,
וְתַרְבִּית לֹא יִקָּח
也未曾索取高利贷,
מֵעָוֶל יָשִׁיב יָדוֹ
缩手不作罪孽,
מִשְׁפַּט אֱמֶת יַעֲשֶׂה בֵּין אִישׁ לְאִישׁ׃
在两造之间施行诚实的判断;
[恢复本] 未曾放债取利,也未曾向借贷的人多要;缩手不作罪孽,在人与人之间,按公理判断;
[RCV] If he does not lend with interest or collect with an increase; if he withdraws his hand from iniquity and exercises true justice between man and man;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּנֶּשֶׁךְ 05392 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶשֶׁךְ 利息
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן
וְתַרְבִּית 08636 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תַּרְבִּית 高利贷、利息、奖金
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִקָּח 03947 יִקַּח 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 לָקַח 拿、取
מֵעָוֶל 05766 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עָוֶל 不公义
יָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
מִשְׁפַּט 04941 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
אֱמֶת 00571 名词,阴性单数 אֱמֶת 真实、确实、忠实、可靠
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
 « 第 8 节 » 
回经文