以西结书
« 第十八章 »
« 第 5 节 »
וְאִישׁ כִּי-יִהְיֶה צַדִּיק
“人若是公义,
וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃
且行正直与合理的事:
[恢复本] 人若是公义的,且行公正与公义的事,
[RCV] But if a man is righteous and practices justice and righteousness,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
וְעָשָׂה 06213 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָשָׂה
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וּצְדָקָה 06666 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צְדָקָה
 « 第 5 节 » 
回经文