以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 7 节
»
וְאִישׁ
לֹא
יוֹנֶה
不亏负人,
חֲבֹלָתוֹ
חוֹב
יָשִׁיב
而是将欠债之人的抵押品还给他;
גְּזֵלָה
לֹא
יִגְזֹל
不抢夺人的物件,
לַחְמוֹ
לְרָעֵב
יִתֵּן
却将食物给饥饿的人吃,
וְעֵירֹם
יְכַסֶּה-בָּגֶד׃
将衣服给赤身的人穿;
[恢复本]
未曾欺压人,乃将欠债之人的抵押还给他;未曾抢夺人,却将自己的食物给饥饿的人吃,用衣服遮盖赤身的人;
[RCV]
And if a man does not oppress anyone but restores to the debtor his pledge, does not plunder but gives his bread to the hungry and covers the naked with a garment;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוֹנֶה
03238
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָנָה
Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
חֲבֹלָתוֹ
02258
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֲבֹלָה
抵押品
חֲבֹלָה
的附属形为
חֲבֹלָת
(未出现);用附属形来加词尾。
חוֹב
02326
名词,阳性单数
חוֹב
债、借方
יָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
גְּזֵלָה
01500
名词,阴性单数
גְּזֵלָה
掳物
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִגְזֹל
01497
动词,Qal 未完成式 3 单阳
גָּזַל
抢夺、抢掠
לַחְמוֹ
03899
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֶחֶם
饼、面包
לֶחֶם
为 Segol 名词,用基本型
לַחְמ
加词尾。
לְרָעֵב
07457
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
רָעֵב
饥饿的
在此作名词解,指“饥饿的人”。
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
给
וְעֵירֹם
05903
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
עֵירֹם
赤裸的
在此作名词解,指“赤裸的人”。
יְכַסֶּה
03680
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
כָּסָה
遮盖、隐藏
בָּגֶד
00899
בֶּגֶד
的停顿型,名词,阳性单数
בֶּגֶד
衣服、诡诈
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文