以西结书
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
וְאִישׁ לֹא יוֹנֶה
不亏负人,
חֲבֹלָתוֹ חוֹב יָשִׁיב
而是将欠债之人的抵押品还给他;
גְּזֵלָה לֹא יִגְזֹל
不抢夺人的物件,
לַחְמוֹ לְרָעֵב יִתֵּן
却将食物给饥饿的人吃,
וְעֵירֹם יְכַסֶּה-בָּגֶד׃
将衣服给赤身的人穿;
[恢复本] 未曾欺压人,乃将欠债之人的抵押还给他;未曾抢夺人,却将自己的食物给饥饿的人吃,用衣服遮盖赤身的人;
[RCV] And if a man does not oppress anyone but restores to the debtor his pledge, does not plunder but gives his bread to the hungry and covers the naked with a garment;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוֹנֶה 03238 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָנָה Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
חֲבֹלָתוֹ 02258 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֲבֹלָה 抵押品 חֲבֹלָה 的附属形为 חֲבֹלָת(未出现);用附属形来加词尾。
חוֹב 02326 名词,阳性单数 חוֹב 债、借方
יָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
גְּזֵלָה 01500 名词,阴性单数 גְּזֵלָה 掳物
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִגְזֹל 01497 动词,Qal 未完成式 3 单阳 גָּזַל 抢夺、抢掠
לַחְמוֹ 03899 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֶחֶם 饼、面包 לֶחֶם 为 Segol 名词,用基本型 לַחְמ 加词尾。
לְרָעֵב 07457 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 רָעֵב 饥饿的 在此作名词解,指“饥饿的人”。
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן
וְעֵירֹם 05903 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 עֵירֹם 赤裸的 在此作名词解,指“赤裸的人”。
יְכַסֶּה 03680 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 כָּסָה 遮盖、隐藏
בָּגֶד 00899 בֶּגֶד 的停顿型,名词,阳性单数 בֶּגֶד 衣服、诡诈
 « 第 7 节 » 
回经文