以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 14 节
»
וְהִנֵּה
הוֹלִיד
בֵּן
“他若生一个儿子,
וַיַּרְא
אֶת-כָּל-חַטֹּאת
אָבִיו
אֲשֶׁר
עָשָׂה
见父亲所犯的一切罪
וַיִּרְאֶה
וְלֹא
יַעֲשֶׂה
כָּהֵן׃
便思量,不照样去做;
[恢复本]
他若生一个儿子,这儿子看见父亲所犯的一切罪,看见了并不照样去作;
[RCV]
But if he begets a son, and the son sees all the sins of his father that he has done, and he sees and does not do the like;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הוֹלִיד
03205
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָלַד
生出、出生
בֵּן
01121
名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חַטֹּאת
02403
名词,复阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
וַיִּרְאֶה
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
כָּהֵן
09003
介系词
כְּ
+ 3 复阴词尾
כְּ
像
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文