以西结书
« 第十八章 »
« 第 18 节 »
אָבִיו כִּי-עָשַׁק עֹשֶׁק
至于他父亲,因为欺人太甚,
גָּזַל גֵּזֶל אָח
抢夺弟兄,
וַאֲשֶׁר לֹא-טוֹב עָשָׂה בְּתוֹךְ עַמָּיו
在本国的民中行不善,
וְהִנֵּה-מֵת בַּעֲוֹנוֹ׃
他必因自己的罪孽死亡。
[恢复本] 至于他父亲,因为欺压人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
[RCV] As for his father, because he practiced extortion, plundered his brother, and did that which was not good in the midst of his people, indeed he shall die for his iniquity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 不必翻译
עָשַׁק 06231 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשַׁק 欺压
עֹשֶׁק 06233 名词,阳性单数 עֹשֶׁק 欺压
גָּזַל 01497 动词,Qal 完成式 3 单阳 גָּזַל 抢夺、抢掠
גֵּזֶל 01499 名词,单阳附属形 גֵּזֶל 抢夺、掠夺
אָח 00251 名词,阳性单数 אָח 兄弟
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 在此作名词解,指“美物”。
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
עַמָּיו 05971 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת
בַּעֲוֹנוֹ 05771 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文