以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 6 节
»
אֶל-הֶהָרִים
לֹא
אָכָל
不在山上(的神庙)吃(祭偶像之物),
וְעֵינָיו
לֹא
נָשָׂא
אֶל-גִּלּוּלֵי
בֵּית
יִשְׂרָאֵל
不仰望以色列家的偶像,
וְאֶת-אֵשֶׁת
רֵעֵהוּ
לֹא
טִמֵּא
不玷污邻舍的妻,
וְאֶל-אִשָּׁה
נִדָּה
לֹא
יִקְרָב׃
不在妇人的经期内亲近她,
[恢复本]
未曾在山上吃祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻子,未曾亲近在月经污秽中的妇人;
[RCV]
And does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, and does not defile his neighbor's wife or come near a menstruous woman;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הֶהָרִים
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָכָל
00398
אָכַל
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
וְעֵינָיו
05869
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָשָׂא
05375
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גִּלּוּלֵי
01544
名词,复阳附属形
גִּלּוּל
偶像
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
טִמֵּא
02930
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
נִדָּה
05079
名词,阴性单数
נִדָּה
不洁净、污秽之物
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִקְרָב
07126
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָרַב
靠近
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文