以西结书
« 第十八章 »
« 第 22 节 »
כָּל-פְּשָׁעָיו אֲשֶׁר עָשָׂה לֹא יִזָּכְרוּ לוֹ
他所犯的一切罪过都不被记念,
בְּצִדְקָתוֹ אֲשֶׁר-עָשָׂה יִחְיֶה׃
因所行的义,他必存活。
[恢复本] 他所犯的一切罪过都不被记念;因所行的义,他必存活。
[RCV] None of his transgressions that he has committed shall be remembered against him; because of his righteousness that he has practiced he shall live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פְּשָׁעָיו 06588 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פֶּשַׁע 背叛、过犯 פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִזָּכְרוּ 02142 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 זָכַר 提说、纪念、回想
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּצִדְקָתוֹ 06666 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 צְדָקָה צְדָקָה 的附属形为 צִדְקַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 22 节 » 
回经文