以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 22 节
»
כָּל-פְּשָׁעָיו
אֲשֶׁר
עָשָׂה
לֹא
יִזָּכְרוּ
לוֹ
他所犯的一切罪过都不被记念,
בְּצִדְקָתוֹ
אֲשֶׁר-עָשָׂה
יִחְיֶה׃
因所行的义,他必存活。
[恢复本]
他所犯的一切罪过都不被记念;因所行的义,他必存活。
[RCV]
None of his transgressions that he has committed shall be remembered against him; because of his righteousness that he has practiced he shall live.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פְּשָׁעָיו
06588
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פֶּשַׁע
背叛、过犯
פֶּשַׁע
的复数为
פְּשָׁעִים
,复数附属形为
פִּשְׁעֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִזָּכְרוּ
02142
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
זָכַר
提说、纪念、回想
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּצִדְקָתוֹ
06666
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
צְדָקָה
义
צְדָקָה
的附属形为
צִדְקַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
יִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文