以西结书
« 第十八章 »
« 第 28 节 »
וַיִּרְאֶה וַיָּשָׁוב מִכָּל-פְּשָׁעָיו אֲשֶׁר עָשָׂה
因为他思量,回头离开所犯的一切罪过,
חָיוֹ יִחְיֶה לֹא יָמוּת׃
必定存活,不致死亡。
[恢复本] 因为他察看,就回头离开所行的一切过犯,他必定存活,不至死亡。
[RCV] Because he sees and turns from all his transgressions that he has committed, he shall surely live; he shall not die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאֶה 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיָּשָׁוב 07725 这是写型(从 וַיָּשׁוֹב 而来),其读型为 וַיָּשָׁב。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 如按写型 וַיָּשׁוֹב,它是 וַיָּשָׁב 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳。
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פְּשָׁעָיו 06588 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פֶּשַׁע 背叛、过犯 פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
חָיוֹ 02421 动词,Qal 不定词独立形 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
 « 第 28 节 » 
回经文