以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
«
第 28 节
»
וַיִּרְאֶה
וַיָּשָׁוב
מִכָּל-פְּשָׁעָיו
אֲשֶׁר
עָשָׂה
因为他思量,回头离开所犯的一切罪过,
חָיוֹ
יִחְיֶה
לֹא
יָמוּת׃
必定存活,不致死亡。
[恢复本]
因为他察看,就回头离开所行的一切过犯,他必定存活,不至死亡。
[RCV]
Because he sees and turns from all his transgressions that he has committed, he shall surely live; he shall not die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְאֶה
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיָּשָׁוב
07725
这是写型(从
וַיָּשׁוֹב
而来),其读型为
וַיָּשָׁב
。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
如按写型
וַיָּשׁוֹב
,它是
וַיָּשָׁב
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳。
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פְּשָׁעָיו
06588
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פֶּשַׁע
背叛、过犯
פֶּשַׁע
的复数为
פְּשָׁעִים
,复数附属形为
פִּשְׁעֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
חָיוֹ
02421
动词,Qal 不定词独立形
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文