以西结书
«
第十八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 2 节
»
מַה-לָּכֶם
אַתֶּם
מֹשְׁלִים
אֶת-הַמָּשָׁל
הַזֶּה
“你们…怎么有这俗语
עַל-אַדְמַת
יִשְׂרָאֵל
在以色列地(放上行)
לֵאמֹר
אָבוֹת
יֹאכְלוּ
בֹסֶר
说‘父亲吃了酸葡萄,
וְשִׁנֵּי
הַבָּנִים
תִּקְהֶינָה׃
令儿子的牙酸倒了’呢?”
[恢复本]
论到以色列地,你们用这俗语说,父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了,是什么意思呢?
[RCV]
What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
לָּכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
מֹשְׁלִים
04911
动词,Qal 主动分词复阳
מָשַׁל
Qal 像,Hif‘il 比较
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמָּשָׁל
04912
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָשָׁל
箴言
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמַת
00127
名词,单阴附属形
אֲדָמָה
土地
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אָבוֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
יֹאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
בֹסֶר
01155
名词,阳性单数
בֹּסֶר
酸葡萄、未熟之葡萄
וְשִׁנֵּי
08127
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שֵׁן
牙、象牙
הַבָּנִים
01121
冠词
הַ
+名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
תִּקְהֶינָה
06949
动词,Qal 未完成式 3 复阴
קָהָה
弄钝、变迟钝
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文