以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
«
第 31 节
»
הַשְׁלִיכוּ
מֵעֲלֵיכֶם
אֶת-כָּל-פִּשְׁעֵיכֶם
你们要将…罪过尽行抛弃,
אֲשֶׁר
פְּשַׁעְתֶּם
בָּם
所犯的一切(放上行)
וַעֲשׂוּ
לָכֶם
לֵב
חָדָשׁ
וְרוּחַ
חֲדָשָׁה
为自己做一个新心和新灵。
וְלָמָּה
תָמֻתוּ
בֵּית
יִשְׂרָאֵל׃
以色列家啊,你们何必死亡呢?
[恢复本]
你们要将所行的一切过犯从你们身上尽行抛弃,使自己得一个新心和新灵;以色列家啊,你们何必死亡呢?
[RCV]
Cast away from you all your transgressions by which you have transgressed, and get yourselves a new heart and a new spirit; for why will you die, O house of Israel?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַשְׁלִיכוּ
07993
动词,Hif‘il 祈使式复阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
מֵעֲלֵיכֶם
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פִּשְׁעֵיכֶם
06588
名词,复阳 + 2 复阳词尾
פֶּשַׁע
背叛、过犯
פֶּשַׁע
的复数为
פְּשָׁעִים
,复数附属形为
פִּשְׁעֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
פְּשַׁעְתֶּם
06586
动词,Qal 完成式 2 复阳
פָּשַׁע
悖逆、背叛、违法、犯罪
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַעֲשׂוּ
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
עָשָׂה
做
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
חָדָשׁ
02319
形容词,阳性单数
חָדָשׁ
新的
וְרוּחַ
07307
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
רוּחַ
灵、风、气息
חֲדָשָׁה
02319
形容词,阴性单数
חָדָשׁ
新的
וְלָמָּה
04100
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 疑问副词
מָה מַה
什么、怎么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תָמֻתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 2 复阳
מוּת
死
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文