以西结书
« 第十八章 »
« 第 31 节 »
הַשְׁלִיכוּ מֵעֲלֵיכֶם אֶת-כָּל-פִּשְׁעֵיכֶם
你们要将…罪过尽行抛弃,
אֲשֶׁר פְּשַׁעְתֶּם בָּם
所犯的一切(放上行)
וַעֲשׂוּ לָכֶם לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה
为自己做一个新心和新灵。
וְלָמָּה תָמֻתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
以色列家啊,你们何必死亡呢?
[恢复本] 你们要将所行的一切过犯从你们身上尽行抛弃,使自己得一个新心和新灵;以色列家啊,你们何必死亡呢?
[RCV] Cast away from you all your transgressions by which you have transgressed, and get yourselves a new heart and a new spirit; for why will you die, O house of Israel?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַשְׁלִיכוּ 07993 动词,Hif‘il 祈使式复阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
מֵעֲלֵיכֶם 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פִּשְׁעֵיכֶם 06588 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פֶּשַׁע 背叛、过犯 פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פְּשַׁעְתֶּם 06586 动词,Qal 完成式 2 复阳 פָּשַׁע 悖逆、背叛、违法、犯罪
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַעֲשׂוּ 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 עָשָׂה
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
חָדָשׁ 02319 形容词,阳性单数 חָדָשׁ 新的
וְרוּחַ 07307 连接词 וְ + 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息
חֲדָשָׁה 02319 形容词,阴性单数 חָדָשׁ 新的
וְלָמָּה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问副词 מָה מַה 什么、怎么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תָמֻתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 2 复阳 מוּת
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 31 节 » 
回经文