以西结书
« 第十八章 »
« 第 30 节 »
לָכֵן אִישׁ כִּדְרָכָיו אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם
所以…我必按你们各人所行的审判你们。
בֵּית יִשְׂרָאֵל
…“以色列家啊,(放上行)
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה
主神说:(放上行)
שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ מִכָּל-פִּשְׁעֵיכֶם
你们当回头离开所犯的一切罪过,
וְלֹא-יִהְיֶה לָכֶם לְמִכְשׁוֹל עָוֹן׃
这样,罪孽就不致成为你们的绊脚石。
[恢复本] 主耶和华说,所以以色列家啊,我必按你们各人的行径审判你们。你们当悔改转离所行的一切过犯,免得罪孽成为你们的绊脚石。
[RCV] Therefore I will judge you, O house of Israel, each according to his ways, declares the Lord Jehovah. Repent, and turn away from all your transgressions so that iniquity will not become a stumbling block to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּדְרָכָיו 01870 介系词 כְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶשְׁפֹּט 08199 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
שׁוּבוּ 07725 动词,Qal 祈使式复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהָשִׁיבוּ 07725 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פִּשְׁעֵיכֶם 06588 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פֶּשַׁע 背叛、过犯 פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמִכְשׁוֹל 04383 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִכְשׁוֹל 绊脚石、跌倒
עָוֹן 05771 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽
 « 第 30 节 » 
回经文