以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 9 节
»
בְּחֻקּוֹתַי
יְהַלֵּךְ
遵行我的律例,
וּמִשְׁפָּטַי
שָׁמַר
谨守我的典章,
לַעֲשׂוֹת
אֱמֶת
按诚实行事(或译:遵行它),
צַדִּיק
הוּא
חָיֹה
יִחְיֶה
这人是公义的,必定存活;
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
这是主神说的。
[恢复本]
遵行我的律例,谨守我的典章,按公理行事;这人就是公义的,必定存活;这是主耶和华说的。
[RCV]
If he walks in My statutes and keeps My ordinances to do truth-he is righteous; he shall surely live, declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּחֻקּוֹתַי
02708
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
חֻקָּה
律例
חֻקָּה
的复数为
חֻקּוֹת
,复数附属形为
חֻקּוֹתֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
יְהַלֵּךְ
01980
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
וּמִשְׁפָּטַי
04941
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的复数为
מִשְׁפְּטִים
,复数附属形为
מִשְׁפְּטֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
שָׁמַר
08104
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמַר
谨守、小心
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
אֱמֶת
00571
副词
אֱמֶת
正确地、真实地
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
חָיֹה
02421
动词,Qal 不定词独立形
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文