以西结书
« 第十八章 »
« 第 9 节 »
בְּחֻקּוֹתַי יְהַלֵּךְ
遵行我的律例,
וּמִשְׁפָּטַי שָׁמַר
谨守我的典章,
לַעֲשׂוֹת אֱמֶת
按诚实行事(或译:遵行它),
צַדִּיק הוּא חָיֹה יִחְיֶה
这人是公义的,必定存活;
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
这是主神说的。
[恢复本] 遵行我的律例,谨守我的典章,按公理行事;这人就是公义的,必定存活;这是主耶和华说的。
[RCV] If he walks in My statutes and keeps My ordinances to do truth-he is righteous; he shall surely live, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּחֻקּוֹתַי 02708 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 1 单词尾 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形为 חֻקּוֹתֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
יְהַלֵּךְ 01980 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 去、来
וּמִשְׁפָּטַי 04941 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפְּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
שָׁמַר 08104 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁמַר 谨守、小心
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
אֱמֶת 00571 副词 אֱמֶת 正确地、真实地
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
חָיֹה 02421 动词,Qal 不定词独立形 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
 « 第 9 节 » 
回经文