以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 4 节
»
הֵן
כָּל-הַנְּפָשׁוֹת
לִי
הֵנָּה
看哪,世人都是属我的;
כְּנֶפֶשׁ
הָאָב
וּכְנֶפֶשׁ
הַבֵּן
לִי-הֵנָּה
为父的怎样属我,为子的也照样属我;
הַנֶּפֶשׁ
הַחֹטֵאת
הִיא
תָמוּת׃
ס
犯罪的,他必自己灭亡。
[恢复本]
看哪,所有的人都是属我的;为父的人怎样属我,为子的人也照样属我;犯罪的人,他必死亡。
[RCV]
Indeed all souls are Mine; indeed as is the soul of the father, so also the soul of the son is Mine. The soul who sins, he shall die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02005
指示词
הֵן
看哪
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַנְּפָשׁוֹת
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
נֶפֶשׁ
心灵
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הֵנָּה
02007
代名词 3 复阴
הֵנָּה
她们
כְּנֶפֶשׁ
05315
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
心灵
הָאָב
00001
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
וּכְנֶפֶשׁ
05315
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
心灵
הַבֵּן
01121
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הֵנָּה
02007
代名词 3 复阴
הֵנָּה
她们
הַנֶּפֶשׁ
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
心灵
הַחֹטֵאת
02398
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
תָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阴
מוּת
死
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文