以西结书
« 第十八章 »
« 第 13 节 »
בַּנֶּשֶׁךְ נָתַן וְתַרְבִּית לָקַח
向人取利息,索高利贷―
וָחָי לֹא יִחְיֶה
这人岂能存活呢?他必不能存活。
אֵת כָּל-הַתּוֹעֵבוֹת הָאֵלֶּה עָשָׂה
他行这一切可憎的事,
מוֹת יוּמָת
必要死亡,
דָּמָיו בּוֹ יִהְיֶה׃
他的罪(原文是血)必归到自己身上。
[恢复本] 放债取利,或向借贷的人多要;他能存活么?他必不能存活。他行了这一切可憎的事,必要死亡;他的罪必归到他身上。
[RCV] Lends with interest or collects with an increase; then will he live? He shall not live. He has committed all these abominations; he shall surely die. His blood shall be upon him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּנֶּשֶׁךְ 05392 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶשֶׁךְ 利息
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
וְתַרְבִּית 08636 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תַּרְבִּית 高利贷、利息、奖金
לָקַח 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 拿、取
וָחָי 02425 וָחַי 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳 חָיַי Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַתּוֹעֵבוֹת 08441 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת
יוּמָת 04191 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 מוּת
דָּמָיו 01818 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דָּם דָּם 的复数为 דָּמִים,复数附属形为 דְּמֵי;用附属形来加词尾。
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
 « 第 13 节 » 
回经文