以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 13 节
»
בַּנֶּשֶׁךְ
נָתַן
וְתַרְבִּית
לָקַח
向人取利息,索高利贷―
וָחָי
לֹא
יִחְיֶה
这人岂能存活呢?他必不能存活。
אֵת
כָּל-הַתּוֹעֵבוֹת
הָאֵלֶּה
עָשָׂה
他行这一切可憎的事,
מוֹת
יוּמָת
必要死亡,
דָּמָיו
בּוֹ
יִהְיֶה׃
他的罪(原文是血)必归到自己身上。
[恢复本]
放债取利,或向借贷的人多要;他能存活么?他必不能存活。他行了这一切可憎的事,必要死亡;他的罪必归到他身上。
[RCV]
Lends with interest or collects with an increase; then will he live? He shall not live. He has committed all these abominations; he shall surely die. His blood shall be upon him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּנֶּשֶׁךְ
05392
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶשֶׁךְ
利息
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
וְתַרְבִּית
08636
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תַּרְבִּית
高利贷、利息、奖金
לָקַח
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
拿、取
וָחָי
02425
וָחַי
的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳
חָיַי
Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַתּוֹעֵבוֹת
08441
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תּוֹעֵבָה
憎恶
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
יוּמָת
04191
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת
死
דָּמָיו
01818
名词,复阳 + 3 单阳词尾
דָּם
血
דָּם
的复数为
דָּמִים
,复数附属形为
דְּמֵי
;用附属形来加词尾。
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文