以西结书
« 第十八章 »
« 第 23 节 »
הֶחָפֹץ אֶחְפֹּץ מוֹת רָשָׁע
…恶人死亡,岂是我所喜悦的吗?
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה
主神说:(放上行)
הֲלוֹא בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה׃ ס
岂不是喜悦他回头离开所行的道而存活吗?
[恢复本] 主耶和华说,我岂是喜悦恶人死亡么?不是喜悦他回头离开他的行径,而得存活么?
[RCV] Do I take pleasure in the death of the wicked, declares the Lord Jehovah, and not in his turning away from his ways that he may live?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֶחָפֹץ 02654 疑问词 הֲ + 动词,Qal 不定词独立形 חָפֵץ 喜悦、喜欢
אֶחְפֹּץ 02654 动词,Qal 未完成式 1 单 חָפֵץ 喜悦、喜欢
מוֹת 04194 名词,单阳附属形 מָוֶת 死亡
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
בְּשׁוּבוֹ 07725 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִדְּרָכָיו 01870 介系词 מִן + 名词,复阳(或阴) + 3 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
וְחָיָה 02421 动词,Qal 连续式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 23 节 » 
回经文