以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 21 节
»
וְהָרָשָׁע
כִּי
יָשׁוּב
מִכָּל-חַטֹּאתָו
“恶人若回头离开所做的一切罪恶,
אֲשֶׁר
עָשָׂה
וְשָׁמַר
אֶת-כָּל-חֻקוֹתַי
וְעָשָׂה
谨守我一切的律例,
מִשְׁפָּט
וּצְדָקָה
行正直与合理的事,
חָיֹה
יִחְיֶה
לֹא
יָמוּת׃
他必定存活,不致死亡。
[恢复本]
恶人若回头离开所犯的一切罪,谨守我一切的律例,行公正与公义的事,他必定存活,不至死亡。
[RCV]
But if the wicked man turns from all his sins that he has committed and keeps all My statutes and practices justice and righteousness, he shall surely live; he shall not die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָרָשָׁע
07563
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
不必翻译
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חַטֹּאתָו
02403
这是写型(从
חַטָּאתוֹ
而来),其读型为
חַטֹּאתָיו
。按读型,它是名词,复阴 + 3 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
如按写型
חַטָּאתוֹ
,它是名词,单阴 + 3 单阳词尾。单数时,
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。复数时,
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
וְשָׁמַר
08104
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׁמַר
谨守、小心
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חֻקוֹתַי
02708
名词,复阴 + 1 单词尾
חֻקָּה
律例
חֻקָּה
的复数为
חֻקּוֹת
,复数附属形也是
חֻקּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
וּצְדָקָה
06666
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
צְדָקָה
义
חָיֹה
02421
动词,Qal 不定词独立形
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文