以西结书
« 第十八章 »
« 第 21 节 »
וְהָרָשָׁע כִּי יָשׁוּב מִכָּל-חַטֹּאתָו
“恶人若回头离开所做的一切罪恶,
אֲשֶׁר עָשָׂה וְשָׁמַר אֶת-כָּל-חֻקוֹתַי וְעָשָׂה
谨守我一切的律例,
מִשְׁפָּט וּצְדָקָה
行正直与合理的事,
חָיֹה יִחְיֶה לֹא יָמוּת׃
他必定存活,不致死亡。
[恢复本] 恶人若回头离开所犯的一切罪,谨守我一切的律例,行公正与公义的事,他必定存活,不至死亡。
[RCV] But if the wicked man turns from all his sins that he has committed and keeps all My statutes and practices justice and righteousness, he shall surely live; he shall not die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָרָשָׁע 07563 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 不必翻译
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חַטֹּאתָו 02403 这是写型(从 חַטָּאתוֹ 而来),其读型为 חַטֹּאתָיו。按读型,它是名词,复阴 + 3 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 如按写型 חַטָּאתוֹ,它是名词,单阴 + 3 单阳词尾。单数时,חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。复数时,חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
וְשָׁמַר 08104 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁמַר 谨守、小心
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חֻקוֹתַי 02708 名词,复阴 + 1 单词尾 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְעָשָׂה 06213 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָשָׂה
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וּצְדָקָה 06666 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צְדָקָה
חָיֹה 02421 动词,Qal 不定词独立形 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
 « 第 21 节 » 
回经文