出埃及记
« 第二二章 »
« 第 14 节 »
וְכִי-יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ
(原文22:13)“人若向他的邻舍借甚么,
וְנִשְׁבַּר אוֹ-מֵת בְּעָלָיו אֵין-עִמּוֹ
或受伤,或死,本主没有跟他在一处,
שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם׃
他总要赔还;
[恢复本] 人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死了,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
[RCV] And if a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי כִּי 若、因为、不必翻译
יִשְׁאַל 07592 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁאַל Qal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם 跟,和
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וְנִשְׁבַּר 07665 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת
בְּעָלָיו 01167 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者 בַּעַל 的复数为 בְּעָלִים,复数附属形为 בְַּעֲלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם 跟,和
שַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 不定词独立形 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结 §2.33
יְשַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
 « 第 14 节 » 
回经文