出埃及记
« 第二二章 »
« 第 3 节 »
אִם-זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו דָּמִים לוֹ
若太阳已经出来照在他身上,对他就有流血(的罪)。
שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם
他(指贼)总要赔还。'
אִם-אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ׃
若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
[恢复本] 若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还;他若一无所有,就要被卖,顶他所偷的。
[RCV] If the sun has risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him-- the thief. He shall indeed make restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
זָרְחָה 02224 动词,Qal 完成式 3 单阴 זָרַח 发出、出现、升起
הַשֶּׁמֶשׁ 08121 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳 §2.6
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
דָּמִים 01818 名词,阳性复数 דָּם
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 不定词独立形 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结 §2.33
יְשַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְנִמְכַּר 04376 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 מָכַר
בִּגְנֵבָתוֹ 01591 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 גְּנֵבָה 被偷之物 גְּנֵבָה 的附属形为 גְּנֵבַת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文