出埃及记
« 第二二章 »
« 第 5 节 »
כִּי יַבְעֶר-אִישׁ שָׂדֶה אוֹ-כֶרֶם
(原文22:4)“人若在田间或在葡萄园里放牲畜,
וְשִׁלַּח אֶת-בְּעִירֹה וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר
任凭他的牲畜上别人的田里去吃,
מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּם׃ ס
就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
[恢复本] 人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的,和葡萄园里上好的赔还。
[RCV] If a man lets a field or vineyard be grazed, that is, he lets his animal loose, and it grazes in another man's field; from the best of his own field and from the best of his own vineyard he shall make restitution.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יַבְעֶר 01197 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍、喂养、牧放
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שָׂדֶה 07704 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
כֶרֶם 03754 名词,阳性单数 כֶּרֶם 葡萄园
וְשִׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
בְּעִירֹה 01165 这是写型 בְּעִירָה 和读型 בְּעִירוֹ 两个字的混合字型。按读型,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾 בְּעִיר 野兽、牛群 בְּעִיר 的附属形也是 בְּעִיר(未出现);用附属形来加词尾。
וּבִעֵר 01197 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍、喂养、牧放
בִּשְׂדֵה 07704 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的 在此作名词解,指“别人”。
מֵיטַב 04315 名词,单阳附属形 מֵיטָב 最好的、上上选的
שָׂדֵהוּ 07704 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שָׂדֶה שָׂדַי 田地 שָׂדֶה 的附属形为 שְׂדֵה;用附属形来加词尾。
וּמֵיטַב 04315 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מֵיטָב 最好的、上上选的
כַּרְמוֹ 03754 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֶּרֶם 葡萄园 כֶּרֶם 为 Segol 名词,用基本型 כַּרְמ 加词尾。
יְשַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文