出埃及记
« 第二二章 »
« 第 6 节 »
כִּי-תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים
(原文22:5)“若有火点燃延烧到荆棘,
וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אוֹ הַקָּמָה אוֹ הַשָּׂדֶה
以致堆积的、或站着的禾稼、或田园,都被烧尽了,
שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר אֶת-הַבְּעֵרָה׃ ס
那点火的必要赔还。
[恢复本] 若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆、站着的禾稼或田间所长的,都烧尽了,那点火的必要赔还。
[RCV] If fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or what is growing in the field is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָצָא 出来、前往
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וּמָצְאָה 04672 动词,Qal 连续式 3 单阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
קֹצִים 06975 名词,阳性复数 קוֹץ 荆棘、刺
וְנֶאֱכַל 00398 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
גָּדִישׁ 01430 名词,阳性单数 גָּדִישׁ 堆积、坟墓
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
הַקָּמָה 07054 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קָמָה 禾稼
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
שַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 不定词独立形 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结 §2.33
יְשַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
הַמַּבְעִר 01197 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍、喂养、牧放
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
הַבְּעֵרָה 01200 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּעֵרָה 燃烧、火
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文