出埃及记
« 第二二章 »
« 第 31 节 »
וְאַנְשֵׁי-קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי
(原文22:30)“你们在我面前要作分别为圣的人。
וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ
田间撕裂的肉,你们不可吃,
לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ׃ ס
要把它丢给狗吃。
[恢复本] 你们要作圣别归我的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。
[RCV] And you shall be holy men to Me. And you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַנְשֵׁי 00376 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
תִּהְיוּן 01961 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן הָיָה 作、是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּבָשָׂר 01320 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
טְרֵפָה 02966 名词,阴性单数 טְרֵפָה 撕碎的东西
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאכֵלוּ 00398 תֹאכְלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
לַכֶּלֶב 03611 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּלֶב
תַּשְׁלִכוּן 07993 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 31 节 »
回首页