出埃及记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 8 节
»
אִם-לֹא
יִמָּצֵא
הַגַּנָּב
(原文22:7)贼若找不到,
וְנִקְרַב
בַּעַל-הַבַּיִת
אֶל-הָאֱלֹהִים
那家的主人要就近神,
אִם-לֹא
שָׁלַח
יָדוֹ
בִּמְלֶאכֶת
רֵעֵהוּ׃
以确定他没有伸他的手在他邻舍的物件上。
[恢复本]
若找不到贼,那家主要就近审判官,查明他下手拿了原主的财物没有。
[RCV]
If the thief is not found, then the owner of the house shall come near to God to determine whether or not he laid his hand on his neighbor's goods.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
הַגַּנָּב
01590
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּנָּב
盗贼、小偷
וְנִקְרַב
07126
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近
בַּעַל
01167
名词,单阳附属形
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
宅、家、房子、殿
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
בִּמְלֶאכֶת
04399
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
מְלָאכָה
工作、财产
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文