出埃及记
« 第二二章 »
« 第 25 节 »
אִם-כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת-עַמִּי אֶת-הֶעָנִי עִמָּךְ
(原文22:24)“你若借钱给在你中间的我民中的贫穷人,
לֹא-תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה לֹא-תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ׃
不可对待他如放债的,你们不可向他取利。
[恢复本] 我民中有贫穷人与你同住,你若借银钱给他,不可如放债的向他取利息。
[RCV] If you lend silver to My people, to the poor among you, you shall not be to him as a creditor; you shall not charge him interest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
תַּלְוֶה 03867 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 לָוָה Qal 借、加入;Hif‘il 出借
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
הֶעָנִי 06041 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עָנִי 贫穷的、卑微的 在此作名词解,指“穷人”。
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם 跟、和
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּנֹשֶׁה 05383 介系词 כְּ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָשָׁה 借给人、做债主 这个分词在此作名词“债主”解。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְשִׂימוּן 07760 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן שִׂים 使、置、放
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
נֶשֶׁךְ 05392 名词,阳性单数 נֶשֶׁךְ 利息
 « 第 25 节 » 
回经文