出埃及记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
אִם-כֶּסֶף
תַּלְוֶה
אֶת-עַמִּי
אֶת-הֶעָנִי
עִמָּךְ
(原文22:24)“你若借钱给在你中间的我民中的贫穷人,
לֹא-תִהְיֶה
לוֹ
כְּנֹשֶׁה
לֹא-תְשִׂימוּן
עָלָיו
נֶשֶׁךְ׃
不可对待他如放债的,你们不可向他取利。
[恢复本]
我民中有贫穷人与你同住,你若借银钱给他,不可如放债的向他取利息。
[RCV]
If you lend silver to My people, to the poor among you, you shall not be to him as a creditor; you shall not charge him interest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
תַּלְוֶה
03867
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
לָוָה
Qal 借、加入;Hif‘il 出借
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
הֶעָנִי
06041
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
עָנִי
贫穷的、卑微的
在此作名词解,指“穷人”。
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟、和
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּנֹשֶׁה
05383
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָשָׁה
借给人、做债主
这个分词在此作名词“债主”解。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְשִׂימוּן
07760
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
שִׂים
使、置、放
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
נֶשֶׁךְ
05392
名词,阳性单数
נֶשֶׁךְ
利息
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文