出埃及记
« 第二二章 »
« 第 4 节 »
אִם-הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדוֹ הַגְּנֵבָה
(原文22:3)若所偷的在他手中被查出―
מִשּׁוֹר עַד-חֲמוֹר עַד-שֶׂה חַיִּים
或牛,或驴,或羊―仍存活,
שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם׃ ס
他就要加倍赔还。
[恢复本] 他所偷的,无论是牛,是驴,或是羊,若发现仍在他手下活着,他就要加倍赔还。
[RCV] If what he has stolen is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall restore double.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
הִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 不定词独立形 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
תִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בְיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
הַגְּנֵבָה 01591 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גְּנֵבָה 被偷之物
מִשּׁוֹר 07794 介系词 מִן + 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
חֲמוֹר 02543 名词,阳性单数 חֲמוֹר
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
שֶׂה 07716 名词,阳性单数 שֶׂה 群中的一只、小羊
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 活的
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
יְשַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文