出埃及记
«
第二二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
אִם-הִמָּצֵא
תִמָּצֵא
בְיָדוֹ
הַגְּנֵבָה
(原文22:3)若所偷的在他手中被查出―
מִשּׁוֹר
עַד-חֲמוֹר
עַד-שֶׂה
חַיִּים
或牛,或驴,或羊―仍存活,
שְׁנַיִם
יְשַׁלֵּם׃
ס
他就要加倍赔还。
[恢复本]
他所偷的,无论是牛,是驴,或是羊,若发现仍在他手下活着,他就要加倍赔还。
[RCV]
If what he has stolen is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall restore double.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
הִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 不定词独立形
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
תִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בְיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
הַגְּנֵבָה
01591
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גְּנֵבָה
被偷之物
מִשּׁוֹר
07794
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
חֲמוֹר
02543
名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
שֶׂה
07716
名词,阳性单数
שֶׂה
群中的一只、小羊
חַיִּים
02416
形容词,阳性复数
חַי
活的
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
יְשַׁלֵּם
07999
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文