出埃及记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
«
第 29 节
»
מְלֵאָתְךָ
וְדִמְעֲךָ
לֹא
תְאַחֵר
(原文22:28)“你的盛产和你的酒,(奉献)不可迟延。
בְּכוֹר
בָּנֶיךָ
תִּתֶּן-לִּי׃
“要将你头生的儿子归给我。
[恢复本]
你要把你庄稼中丰收的谷物,酒醡和榨油处所流出的,拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
[RCV]
You shall not delay to offer the fullness of your harvest and of the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מְלֵאָתְךָ
04395
名词,单阴 + 2 单阳词尾
מְלֵאָה
充满
מְלֵאָה
的附属形为
מְלֵאַת
;用附属形来加词尾。
וְדִמְעֲךָ
01831
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
דֶּמַע
汁
דֶּמַע
为 Segol 名词,用基本型
דִּמְע
加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְאַחֵר
00309
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
אָחַר
耽搁、延迟
בְּכוֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
头生的、长子
בָּנֶיךָ
01121
名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
תִּתֶּן
05414
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָתַן
给
תִּתֵּן
在
-
前面,母音缩短变成
תִּתֶּן
。
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文