出埃及记
«
第二二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
אִם-בַּמַּחְתֶּרֶת
יִמָּצֵא
הַגַּנָּב
וְהֻכָּה
וָמֵת
(原文22:1)如果是偷窃时贼被逮到,被打致死,
אֵין
לוֹ
דָּמִים׃
对他就没有流血(的罪)。
[恢复本]
人若遇见贼挖洞入屋,把贼打了,以致打死,就不必为他有流血的罪;
[RCV]
If the thief is found breaking in and is struck so that he dies, there shall be no bloodguiltiness for him--
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
בַּמַּחְתֶּרֶת
04290
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַחְתֶּרֶת
偷窃、抢劫
יִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
הַגַּנָּב
01590
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּנָּב
盗贼、小偷
וְהֻכָּה
05221
动词,Hof‘al 连续式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וָמֵת
04191
动词,Qal 连续式 3 单阳
מוּת
死
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
דָּמִים
01818
名词,阳性复数
דָּם
血
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文