出埃及记
« 第二二章 »
« 第 2 节 »
אִם-בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְהֻכָּה וָמֵת
(原文22:1)如果是偷窃时贼被逮到,被打致死,
אֵין לוֹ דָּמִים׃
对他就没有流血(的罪)。
[恢复本] 人若遇见贼挖洞入屋,把贼打了,以致打死,就不必为他有流血的罪;
[RCV] If the thief is found breaking in and is struck so that he dies, there shall be no bloodguiltiness for him--

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בַּמַּחְתֶּרֶת 04290 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַחְתֶּרֶת 偷窃、抢劫
יִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
הַגַּנָּב 01590 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גַּנָּב 盗贼、小偷
וְהֻכָּה 05221 动词,Hof‘al 连续式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וָמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
דָּמִים 01818 名词,阳性复数 דָּם
 « 第 2 节 » 
回经文