出埃及记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
וְחָרָה
אַפִּי
וְהָרַגְתִּי
אֶתְכֶם
בֶּחָרֶב
(原文22:23)并要发烈怒,用刀杀你们,
וְהָיוּ
נְשֵׁיכֶם
אַלְמָנוֹת
וּבְנֵיכֶם
יְתֹמִים׃
פ
使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
[恢复本]
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
[RCV]
And My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children orphans.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחָרָה
02734
动词,Qal 连续式 3 单阴
חָרָה
发怒、燃烧
אַפִּי
00639
名词,单阳 + 1 单词尾
אַף
鼻子、怒气
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וְהָרַגְתִּי
02026
动词,Qal 连续式 1 单
הָרַג
杀
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֶת
不必翻译
בֶּחָרֶב
02719
בֶּחֶרֶב
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
作、是、成为、临到
נְשֵׁיכֶם
00802
名词,复阴 + 2 复阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
אַלְמָנוֹת
00490
名词,阴性复数
אַלְמָנָה
荒废的宫殿、寡妇
וּבְנֵיכֶם
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
יְתֹמִים
03490
名词,阳性复数
יָתוֹם
孤儿
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文