出埃及记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 16 节
»
וְכִי-יְפַתֶּה
אִישׁ
בְּתוּלָה
אֲשֶׁר
לֹא-אֹרָשָׂה
(原文22:15)“人若引诱没有受聘的处女,
וְשָׁכַב
עִמָּהּ
מָהֹר
יִמְהָרֶנָּה
לּוֹ
לְאִשָּׁה׃
与她同寝,他总要交出聘礼,娶他为妻。
[恢复本]
人若引诱没有受聘的处女,与她同寝,他总要交出聘礼,娶她为妻。
[RCV]
And if a man seduces a virgin who is not engaged and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to become his wife.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
כִּי
若、因为、不必翻译
יְפַתֶּה
06601
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
פָּתָה
I. 打散、散开;II. 引诱、欺骗、劝服
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּתוּלָה
01330
名词,阴性单数
בְּתוּלָה
处女
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֹרָשָׂה
00781
动词,Pu‘al 完成式 3 单阴
אָרַשׂ
订婚、聘定
וְשָׁכַב
07901
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
עִמָּהּ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阴词尾
עִם
跟、和
מָהֹר
04117
动词,Qal 不定词独立形
מָהַר
付聘金
יִמְהָרֶנָּה
04117
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
מָהַר
付聘金
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文