出埃及记
« 第二二章 »
« 第 16 节 »
וְכִי-יְפַתֶּה אִישׁ בְּתוּלָה אֲשֶׁר לֹא-אֹרָשָׂה
(原文22:15)“人若引诱没有受聘的处女,
וְשָׁכַב עִמָּהּ מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לּוֹ לְאִשָּׁה׃
与她同寝,他总要交出聘礼,娶他为妻。
[恢复本] 人若引诱没有受聘的处女,与她同寝,他总要交出聘礼,娶她为妻。
[RCV] And if a man seduces a virgin who is not engaged and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to become his wife.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי כִּי 若、因为、不必翻译
יְפַתֶּה 06601 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 פָּתָה I. 打散、散开;II. 引诱、欺骗、劝服
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּתוּלָה 01330 名词,阴性单数 בְּתוּלָה 处女
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֹרָשָׂה 00781 动词,Pu‘al 完成式 3 单阴 אָרַשׂ 订婚、聘定
וְשָׁכַב 07901 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
עִמָּהּ 05973 介系词 עִם + 3 单阴词尾 עִם 跟、和
מָהֹר 04117 动词,Qal 不定词独立形 מָהַר 付聘金
יִמְהָרֶנָּה 04117 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 מָהַר 付聘金
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְאִשָּׁה 00802 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
 « 第 16 节 » 
回经文