出埃及记
« 第二二章 »
« 第 7 节 »
כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ כֶּסֶף אוֹ-כֵלִים
(原文22:6)“人若将银钱或家具交给他的邻舍
לִשְׁמֹר
看守,
וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ
却从那人的家被偷去,
אִם-יִמָּצֵא הַגַּנָּב יְשַׁלֵּם שְׁנָיִם׃
贼若被找到了,要加倍赔还;
[恢复本] 人若将银钱或物件交付邻舍保管,这银钱或物件从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
[RCV] If a man gives to his neighbor silver or goods to keep, and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, he shall restore double.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 给、置、放
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
אוֹ 00176 质词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
כֵלִים 03627 名词,阳性复数 כְּלִי 器具
לִשְׁמֹר 08104 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַר 谨守、小心 §9.4, 11.7
וְגֻנַּב 01589 动词,Pu‘al 连续式 3 单阳 גָּנַב 偷盗
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 宅、家、房子、殿 §2.11, 2.12, 5.3
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
הַגַּנָּב 01590 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גַּנָּב 盗贼、小偷
יְשַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
שְׁנָיִם 08147 שְׁנַיִם 的停顿型,名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
 « 第 7 节 » 
回经文