出埃及记
« 第二二章 »
« 第 17 节 »
אִם-מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ לְתִתָּהּ לוֹ
(原文22:16)若女子的父亲决不肯将女子给他,
כֶּסֶף יִשְׁקֹל כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת׃ ס
他就要按处女的聘礼,交出钱来。
[恢复本] 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出银钱。
[RCV] If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay silver according to the dowry of virgins.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
מָאֵן 03985 动词,Pi‘el 不定词独立形 מָאֵן 不听从、拒绝
יְמָאֵן 03985 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 מָאֵן 不听从、拒绝
אָבִיהָ 00001 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
לְתִתָּהּ 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 תֵּת + 3 单阴词尾 נָתַן 给、置、放
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
יִשְׁקֹל 08254 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁקַל 秤重、支付
כְּמֹהַר 04119 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מֹהַר 娶妻的聘礼、结婚的聘金
הַבְּתוּלֹת 01330 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בְּתוּלָה 处女
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文