出埃及记
« 第三五章 »
« 第 11 节 »
אֶת-הַמִּשְׁכָּן אֶת-אָהֳלוֹ וְאֶת-מִכְסֵהוּ
就是帐幕、它的罩棚,和它的盖、
אֶת-קְרָסָיו וְאֶת-קְרָשָׁיו אֶת-בְּרִיחָו
它的钩子、和它的板、它的闩、
אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנָיו׃
它的柱子、和它的带卯的座,
[恢复本] 就是帐幕和帐幕的罩棚,并帐幕的盖、扣钩、板、闩、柱子和卯座,
[RCV] The tabernacle, its tent, and its covering; its clasps and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
הַמִּשְׁכָּן 04908 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁכָּן 居所、住处、会幕
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
אָהֳלוֹ 00168 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 为 Segol 名词,用基本型 אֻהְל 变化成 אָהֳֳֳֳֳֳֳֳל 加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
מִכְסֵהוּ 04372 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִכְסֶה 盖子 מִכְסֶה 的附属形是 מִכְסֵה;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
קְרָסָיו 07165 名词,复阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶס קֶרֶס 的复数为 קְרָסִים,复数附属形为 קְרָסֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
קְרָשָׁיו 07175 名词,复阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶשׁ קֶרֶשׁ 的复数为 קְרָשִׁים,复数附属形为 קְרָשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
בְּרִיחָו 01280 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בְּרִיחַ 闩、栏 בְּרִיחַ 的复数为 בְּרִיחִים,复数附属形为 בְּרִיחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
עַמֻּדָיו 05982 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עַמּוּד עַמּוּד 的复数为 עַמּוּדִים,复数附属形为 עַמּוּדֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
אֲדָנָיו 00134 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֶדֶן 底部、柱脚、托座 אֶדֶן 的复数为 אֲדָנִים,复数附属形为 אַדְנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文