出埃及记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 11 节
»
אֶת-הַמִּשְׁכָּן
אֶת-אָהֳלוֹ
וְאֶת-מִכְסֵהוּ
就是帐幕、它的罩棚,和它的盖、
אֶת-קְרָסָיו
וְאֶת-קְרָשָׁיו
אֶת-בְּרִיחָו
它的钩子、和它的板、它的闩、
אֶת-עַמֻּדָיו
וְאֶת-אֲדָנָיו׃
它的柱子、和它的带卯的座,
[恢复本]
就是帐幕和帐幕的罩棚,并帐幕的盖、扣钩、板、闩、柱子和卯座,
[RCV]
The tabernacle, its tent, and its covering; its clasps and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
הַמִּשְׁכָּן
04908
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁכָּן
居所、住处、会幕
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
אָהֳלוֹ
00168
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהֳֳֳֳֳֳֳֳל
加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
מִכְסֵהוּ
04372
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִכְסֶה
盖子
מִכְסֶה
的附属形是
מִכְסֵה
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
קְרָסָיו
07165
名词,复阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶס
钩
קֶרֶס
的复数为
קְרָסִים
,复数附属形为
קְרָסֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
קְרָשָׁיו
07175
名词,复阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶשׁ
板
קֶרֶשׁ
的复数为
קְרָשִׁים
,复数附属形为
קְרָשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
בְּרִיחָו
01280
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בְּרִיחַ
闩、栏
בְּרִיחַ
的复数为
בְּרִיחִים
,复数附属形为
בְּרִיחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
עַמֻּדָיו
05982
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עַמּוּד
柱
עַמּוּד
的复数为
עַמּוּדִים
,复数附属形为
עַמּוּדֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
אֲדָנָיו
00134
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֶדֶן
底部、柱脚、托座
אֶדֶן
的复数为
אֲדָנִים
,复数附属形为
אַדְנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文