出埃及记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 22 节
»
וַיָּבֹאוּ
הָאֲנָשִׁים
עַל-הַנָּשִׁים
כֹּל
נְדִיב
לֵב
凡心里乐意的,…连男带女都来,(…处填入下第二行)
הֵבִיאוּ
חָח
וָנֶזֶם
וְטַבַּעַת
וְכוּמָז
כָּל-כְּלִי
זָהָב
都将胸针、环、和戒指,和手钏等一切的金器带来,
וְכָל-אִישׁ
אֲשֶׁר
הֵנִיף
תְּנוּפַת
זָהָב
就是所有献金器作摇祭的人,
לַיהוָה׃
献给耶和华。
[恢复本]
凡心中乐意的,连男带女,都将各样金器,就是鼻环、耳环、打印的戒指和手镯带来,各人把金子向耶和华摇一摇,作为摇祭。
[RCV]
And they came, men together with women, as many as were of a willing heart, and brought nose rings and earrings and signet rings and pendants, all kinds of articles of gold; even every man who waved a wave offering of gold to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנָּשִׁים
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人,妻子
§2.20
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
נְדִיב
05081
形容词,单阳附属形
נָדִיב
乐意的、高贵的
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心、心思
הֵבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
חָח
02397
名词,阳性单数
חָח
钩子
וָנֶזֶם
05141
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
נֶזֶם
环、圈、耳环、鼻环、指环
וְטַבַּעַת
02885
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
טַבַּעַת
戒指、图章、环
וְכוּמָז
03558
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כּוּמָז
装饰品,可能为金臂饰
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כְּלִי
03627
名词,单阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵנִיף
05130
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נוּף
抡起、摇动、挥舞
תְּנוּפַת
08573
名词,单阴附属形
תְּנוּפָה
摇动、奉献之物
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文