出埃及记
« 第三五章 »
« 第 22 节 »
וַיָּבֹאוּ הָאֲנָשִׁים עַל-הַנָּשִׁים כֹּל נְדִיב לֵב
凡心里乐意的,…连男带女都来,(…处填入下第二行)
הֵבִיאוּ חָח וָנֶזֶם וְטַבַּעַת וְכוּמָז כָּל-כְּלִי זָהָב
都将胸针、环、和戒指,和手钏等一切的金器带来,
וְכָל-אִישׁ אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת זָהָב
就是所有献金器作摇祭的人,
לַיהוָה׃
献给耶和华。
[恢复本] 凡心中乐意的,连男带女,都将各样金器,就是鼻环、耳环、打印的戒指和手镯带来,各人把金子向耶和华摇一摇,作为摇祭。
[RCV] And they came, men together with women, as many as were of a willing heart, and brought nose rings and earrings and signet rings and pendants, all kinds of articles of gold; even every man who waved a wave offering of gold to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנָּשִׁים 00802 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人,妻子 §2.20
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
נְדִיב 05081 形容词,单阳附属形 נָדִיב 乐意的、高贵的
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב 心、心思
הֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
חָח 02397 名词,阳性单数 חָח 钩子
וָנֶזֶם 05141 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נֶזֶם 环、圈、耳环、鼻环、指环
וְטַבַּעַת 02885 连接词 וְ + 名词,阴性单数 טַבַּעַת 戒指、图章、环
וְכוּמָז 03558 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כּוּמָז 装饰品,可能为金臂饰
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כְּלִי 03627 名词,单阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵנִיף 05130 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נוּף 抡起、摇动、挥舞
תְּנוּפַת 08573 名词,单阴附属形 תְּנוּפָה 摇动、奉献之物
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
 « 第 22 节 » 
回经文