出埃及记
« 第三五章 »
« 第 23 节 »
וְכָל-אִישׁ אֲשֶׁר-נִמְצָא אִתּוֹ תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן
凡在他那里能找到蓝色、和紫色、…的人,(…处填入下二行)
וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים
和朱红色(线),和细麻,
וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים
和山羊(毛),染红的公羊皮,和海狗皮
הֵבִיאוּ׃
都拿了来;
[恢复本] 凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,海狗皮的,都带了来;
[RCV] And every man with whom was found blue and purple and scarlet strands and fine linen and goats' hair and rams' skins dyed red and porpoise skins brought them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִמְצָא 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
תְּכֵלֶת 08504 名词,阴性单数 תְּכֵלֶת 蓝紫色
וְאַרְגָּמָן 00713 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אַרְגָּמָן 紫色
וְתוֹלַעַת 08438 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת תּוֹלָע 红色的东西、虫
שָׁנִי 08144 名词,阳性单数 שָׁנִי 鲜红、深红
וְשֵׁשׁ 08336 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֵׁשׁ 石膏、大理石、细麻、白色的东西
וְעִזִּים 05795 连接词 וְ + 名词,阴性复数 עֵז 山羊、母山羊
וְעֹרֹת 05785 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 עוֹר עוֹר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֹרֹת
אֵילִם 00352 名词,阳性复数 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
מְאָדָּמִים 00119 动词,Pu‘al 分词复阳 אָדַּם 是红的
וְעֹרֹת 05785 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 עוֹר עוֹר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֹרֹת
תְּחָשִׁים 08476 名词,阳性复数 תַּחַשׁ 皮革、兽皮
הֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
 « 第 23 节 » 
回经文