出埃及记
«
第三五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 5 节
»
קְחוּ
מֵאִתְּכֶם
תְּרוּמָה
לַיהוָה
要从你们那里拿礼物来献给耶和华,
כֹּל
נְדִיב
לִבּוֹ
יְבִיאֶהָ
אֵת
תְּרוּמַת
יְהוָה
凡自己心里乐意的可以带它(原文是阴性),就是耶和华的礼物来,
זָהָב
וָכֶסֶף
וּנְחֹשֶׁת׃
就是金、和银、和铜,
[恢复本]
你们中间要拿举祭给耶和华,凡心中乐意的,可以拿耶和华的举祭来,就是金、银、铜,
[RCV]
Take from among yourselves a heave offering to Jehovah; whoever is of a willing heart, let him bring it, the heave offering of Jehovah: gold and silver and bronze,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קְחוּ
03947
动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
取、娶、拿
§2.33, 9.31
מֵאִתְּכֶם
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
תְּרוּמָה
08641
名词,阴性单数
תְּרוּמָה
供物、奉献
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
נְדִיב
05081
形容词,单阳附属形
נָדִיב
乐意的、高贵的
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心、心思
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
יְבִיאֶהָ
00935
动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 + 3 单阴词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
תְּרוּמַת
08641
名词,单阴附属形
תְּרוּמָה
供物、奉献
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וָכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וּנְחֹשֶׁת
05178
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
נְחֹשֶׁת
铜
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文