出埃及记
« 第三五章 »
« 第 24 节 »
כָּל-מֵרִים תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת
凡能献银和铜之礼物的,都
הֵבִיאוּ אֵת תְּרוּמַת יְהוָה
带耶和华的礼物来;
וְכֹל אֲשֶׁר נִמְצָא אִתּוֹ עֲצֵי שִׁטִּים
凡在他那里能找到皂荚木
לְכָל-מְלֶאכֶת הָעֲבֹדָה הֵבִיאוּ׃
可做甚么使用的也拿了来。
[恢复本] 凡献银和铜给耶和华为举祭的,都带了来;凡有皂荚木可作什么事奉用的,也带了来。
[RCV] Everyone who offered a heave offering of silver and bronze brought the heave offering of Jehovah, and every man with whom was found acacia wood for any work of the service brought it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מֵרִים 07311 动词,Hif‘il 分词单阳 רוּם 高举、抬高
תְּרוּמַת 08641 名词,单阴附属形 תְּרוּמָה 供物、奉献
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּנְחֹשֶׁת 05178 连接词 וְ + 名词,阴性单数 נְחֹשֶׁת
הֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
תְּרוּמַת 08641 名词,单阴附属形 תְּרוּמָה 供物、奉献
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִמְצָא 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
עֲצֵי 06086 名词,复阳附属形 עֵץ 树木
שִׁטִּים 07848 名词,阴性复数 שִׁטָּה 皂荚木、皂荚树 שִׁטָּה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 שִׁטִּים
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
מְלֶאכֶת 04399 名词,单阴附属形 מְלָאכָה 工作、财产
הָעֲבֹדָה 05656 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 §2.20
הֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
 « 第 24 节 » 
回经文