出埃及记
« 第三五章 »
« 第 25 节 »
וְכָל-אִשָּׁה חַכְמַת-לֵב בְּיָדֶיהָ טָווּ
凡心中有智慧的妇女用她的手纺线,
וַיָּבִיאוּ מַטְוֶה אֶת-הַתְּכֵלֶת וְאֶת-הָאַרְגָּמָן
把所纺的蓝色、和紫色、…都拿了来。(…处填入下行)
אֶת-תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת-הַשֵּׁשׁ׃
和朱红色(线),和细麻
[恢复本] 凡心中有智慧的妇女亲手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线和细麻,都带了来。
[RCV] And all the women who were wise in heart spun with their hands and brought what they had spun, the blue and the purple and the scarlet strands and the fine linen.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
חַכְמַת 02450 形容词,单阴附属形 חָכָם 有智慧的
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב 心、心思
בְּיָדֶיהָ 03027 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阴词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
טָווּ 02901 动词,Qal 完成式 3 复 טָוָה 纺线
וַיָּבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מַטְוֶה 04299 名词,阳性单数 מַטְוֶה 所纺的东西
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
הַתְּכֵלֶת 08504 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּכֵלֶת 蓝紫色
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֶת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאַרְגָּמָן 00713 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אַרְגָּמָן 紫色
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
תּוֹלַעַת 08438 名词,单阴附属形 תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת תּוֹלָע 红色的东西、虫
הַשָּׁנִי 08144 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁנִי 鲜红、深红
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֶת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַשֵּׁשׁ 08336 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֵׁשׁ 石膏、大理石、细麻、白色的东西
 « 第 25 节 » 
回经文