出埃及记
« 第三五章 »
« 第 21 节 »
וַיָּבֹאוּ כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-נְשָׂאוֹ לִבּוֹ
凡他的心里受感的都来,
וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ אֹתוֹ
凡他的灵驱使他的
הֵבִיאוּ אֶת-תְּרוּמַת יְהוָה
都把耶和华的礼物带来,
לִמְלֶאכֶת אֹהֶל מוֹעֵד וּלְכָל-עֲבֹדָתוֹ
用以做会幕的工和其中一切的使用,
וּלְבִגְדֵי הַקֹּדֶשׁ׃
又用以做圣衣。
[恢复本] 凡心中受感并灵里乐意的,都将耶和华的举祭带来,用以造会幕,并供其中一切事奉之用,又用以作圣衣。
[RCV] And they came, everyone whose heart lifted him up and everyone whose spirit made him willing, and brought the heave offering of Jehovah for the work of the Tent of Meeting and for all its service and for the holy garments.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נְשָׂאוֹ 05375 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב 心、心思 לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָדְבָה 05068 动词,Qal 完成式 3 单阴 נָדַב 驱使、自愿、自发性的奉献
רוּחוֹ 07307 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רוּחַ 灵、气、风 רוּחַ 的附属形也是 רוּחַ;用附属形来加词尾。
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֶת 不必翻译 §9.14, 14.8
הֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
תְּרוּמַת 08641 名词,单阴附属形 תְּרוּמָה 供物、奉献
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לִמְלֶאכֶת 04399 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 מְלָאכָה 工作、财产
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 会幕
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲבֹדָתוֹ 05656 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。
וּלְבִגְדֵי 00899 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֶּגֶד 外袍、衣服
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
 « 第 21 节 » 
回经文