出埃及记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 16 节
»
אֵת
מִזְבַּח
הָעֹלָה
וְאֶת-מִכְבַּר
הַנְּחֹשֶׁת
אֲשֶׁר-לוֹ
燔祭坛和属它的铜网,
אֶת-בַּדָּיו
וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו
אֶת-הַכִּיֹּר
וְאֶת-כַּנּוֹ׃
它的杠并它的一切器具,洗濯盆和它的座,
[恢复本]
燔祭坛、坛的铜网、坛的杠和坛的一切器具,洗濯盆和盆座,
[RCV]
The altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the laver and its base;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
§4.5, 7.16, 2.6, 2.20
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
מִכְבַּר
04345
名词,单阳附属形
מִכְבָּר
网格状的东西
הַנְּחֹשֶׁת
05178
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְחֹשֶׁת
铜
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
בַּדָּיו
00905
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
בַּד
的复数为
בַּדִּים
,复数附属形为
בַּדֵּי
;用附属形
בְּדֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
כֵּלָיו
03627
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
הַכִּיֹּר
03595
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数,短写法
כִּיּוֹר
锅、盆、碗
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
כַּנּוֹ
03653
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֵּן
根基、地方、官职、职位
כֵּן
的附属形也是
כֵּן
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文