民数记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 10 节
»
מִי
מָנָה
עֲפַר
יַעֲקֹב
谁能数点雅各的尘土,
וּמִסְפָּר
אֶת-רֹבַע
יִשְׂרָאֵל
或计算以色列的尘沙(或译四分之一)?
תָּמֹת
נַפְשִׁי
מוֹת
יְשָׁרִים
וּתְהִי
אַחֲרִיתִי
כָּמֹהוּ׃
我愿如义人之死而死,我愿如义人之终而终。”
[恢复本]
谁能数算雅各的尘土?谁能数点以色列的四分之一?愿我之死如正直人之死;愿我之终如正直人之终。
[RCV]
Who can count the dust of Jacob, / Or number the fourth part of Israel? / Let me die the death of the upright, / And let my latter end be like theirs!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
מָנָה
04487
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָנָה
计算、想、分配、指定、预备
עֲפַר
06083
名词,单阳附属形
עָפָר
灰尘
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וּמִסְפָּר
04557
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מִסְפָּר
计量、计数
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֹבַע
07255
名词,单阳附属形
רֹבַע
四分之一的部分
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
תָּמֹת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阴
מוּת
死
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מוֹת
04194
名词,单阳附属形
מָוֶת
死亡
§2.11, 2.12
יְשָׁרִים
03477
形容词,阳性复数
יָשָׁר
正直的
וּתְהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
אַחֲרִיתִי
00319
名词,单阴 + 1 单词尾
אַחֲרִית
后面、结束、结局
אַחֲרִית
的附属形也是
אַחֲרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
כָּמֹהוּ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 3 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文