民数记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
וַיָּשָׁב
אֵלָיו
וְהִנֵּה
他就回到巴勒那里,看哪!
נִצָּב
עַל-עֹלָתוֹ
הוּא
וְכָל-שָׂרֵי
מוֹאָב׃
他同摩押所有的使臣都站在他的燔祭旁边,
[恢复本]
他就回到巴勒那里,见巴勒同摩押的众首领都站在燔祭旁边。
[RCV]
When he returned to him, there he was, standing beside his burnt offering, he and all the rulers of Moab.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§8.1, 2.35, 11.16
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
נִצָּב
05324
动词,Nif‘al 分词单阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֹלָתוֹ
05930
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֹלָה
燔祭、阶梯
עֹלָה
的附属形为
עֹלַת
;用附属形来加词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
官员、领袖
§2.11-13, 2.15
מוֹאָב
04124
专有名词,人名、地名
מוֹאָב
摩押
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文