民数记
« 第二三章 »
« 第 23 节 »
כִּי לֹא-נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב וְלֹא-קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל
断没有法术可以害雅各,也没有占卜可以害以色列。
כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל
现在必有人论及雅各,就是论及以色列说:
מַה-פָּעַל אֵל׃
“神行了何等的(大)事!”
[恢复本] 断没有法术可以害雅各,也没有占卜可以害以色列。现在人论到雅各,论到以色列,必说,神行了何等的事!
[RCV] Surely there is no enchantment against Jacob, / Nor is there any divination against Israel. / Now it shall be said of Jacob / And of Israel, What has God wrought!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נַחַשׁ 05173 名词,阳性单数 נַחַשׁ 占卜、施魔法、法术
בְּיַעֲקֹב 03290 介系词 בְּ + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
קֶסֶם 07081 名词,阳性单数 קֶסֶם 预言、巫术、占卜
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כָּעֵת 06256 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 定期、时候
יֵאָמֵר 00559 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָמַר
לְיַעֲקֹב 03290 介系词 לְ + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וּלְיִשְׂרָאֵל 03478 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
פָּעַל 06466 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּעַל 制造、工作
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
 « 第 23 节 » 
回经文