民数记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
כִּי
לֹא-נַחַשׁ
בְּיַעֲקֹב
וְלֹא-קֶסֶם
בְּיִשְׂרָאֵל
断没有法术可以害雅各,也没有占卜可以害以色列。
כָּעֵת
יֵאָמֵר
לְיַעֲקֹב
וּלְיִשְׂרָאֵל
现在必有人论及雅各,就是论及以色列说:
מַה-פָּעַל
אֵל׃
“神行了何等的(大)事!”
[恢复本]
断没有法术可以害雅各,也没有占卜可以害以色列。现在人论到雅各,论到以色列,必说,神行了何等的事!
[RCV]
Surely there is no enchantment against Jacob, / Nor is there any divination against Israel. / Now it shall be said of Jacob / And of Israel, What has God wrought!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נַחַשׁ
05173
名词,阳性单数
נַחַשׁ
占卜、施魔法、法术
בְּיַעֲקֹב
03290
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
קֶסֶם
07081
名词,阳性单数
קֶסֶם
预言、巫术、占卜
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כָּעֵת
06256
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
定期、时候
יֵאָמֵר
00559
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
לְיַעֲקֹב
03290
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וּלְיִשְׂרָאֵל
03478
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
פָּעַל
06466
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּעַל
制造、工作
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文