民数记
« 第二三章 »
« 第 27 节 »
וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל-בִּלְעָם לְכָה-נָּא
巴勒对巴兰说:“来吧,
אֶקָּחֲךָ אֶל-מָקוֹם אַחֵר אוּלַי
我领你往别处去,或者
יִישַׁר בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים וְקַבֹּתוֹ לִי מִשָּׁם׃
你在那里为我诅咒他(们),在神的眼中看为喜欢。”
[恢复本] 巴勒对巴兰说,来吧,我领你往另一处去;或者神喜欢你从那里为我咒诅他们。
[RCV] And Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
בָּלָק 01111 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
לְכָה 01980 动词,Qal 强调的祈使式单阳 הָלַךְ 动身、行走、去 §12.2
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֶקָּחֲךָ 03947 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 לָקַח 拿、取
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
יִישַׁר 03474 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָשַׁר Qal 是直的、可喜悦的,Pi‘el 引领直往、成平坦、引领,Hif‘il 使平坦、修直
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛 §8.34, 2.11-13
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְקַבֹּתוֹ 06895 动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾 קָבַב 诅咒
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
 « 第 27 节 » 
回经文