民数记
« 第二三章 »
« 第 9 节 »
כִּי-מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ וּמִגְּבָעוֹת אֲשׁוּרֶנּוּ
我从高峰看他,从小山望他;
הֶן-עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן וּבַגּוֹיִם לֹא יִתְחַשָּׁב׃
看哪!这是独居的民,不列在万民中。
[恢复本] 我从高峰看他,从小山望他;这是独居的民,不将自己算在万民中。
[RCV] For from the top of the rocks I see him, / And from the hills I behold him. / Here is a people who live alone / And do not reckon themselves among the nations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵרֹאשׁ 07218 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 §5.3
צֻרִים 06697 名词,阳性复数 צוּר 磐石、岩石
אֶרְאֶנּוּ 07200 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וּמִגְּבָעוֹת 01389 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阴性复数 גִּבְעָה 山、山丘
אֲשׁוּרֶנּוּ 07789 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שׁוּר 看、观察
הֶן 02005 指示词 הֵן 看哪
עָם 05971 עַם的停顿型,名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
לְבָדָד 00910 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בָּדָד 孤立、隔离
יִשְׁכֹּן 07931 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
וּבַגּוֹיִם 01471 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִתְחַשָּׁב 02803 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 חָשַׁב Qal 视为、思想、计划、数算,Hithpael 视为、经深思熟虑
 « 第 9 节 » 
回经文