民数记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 9 节
»
כִּי-מֵרֹאשׁ
צֻרִים
אֶרְאֶנּוּ
וּמִגְּבָעוֹת
אֲשׁוּרֶנּוּ
我从高峰看他,从小山望他;
הֶן-עָם
לְבָדָד
יִשְׁכֹּן
וּבַגּוֹיִם
לֹא
יִתְחַשָּׁב׃
看哪!这是独居的民,不列在万民中。
[恢复本]
我从高峰看他,从小山望他;这是独居的民,不将自己算在万民中。
[RCV]
For from the top of the rocks I see him, / And from the hills I behold him. / Here is a people who live alone / And do not reckon themselves among the nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֵרֹאשׁ
07218
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
§5.3
צֻרִים
06697
名词,阳性复数
צוּר
磐石、岩石
אֶרְאֶנּוּ
07200
动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וּמִגְּבָעוֹת
01389
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阴性复数
גִּבְעָה
山、山丘
אֲשׁוּרֶנּוּ
07789
动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שׁוּר
看、观察
הֶן
02005
指示词
הֵן
看哪
עָם
05971
עַם
的停顿型,名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
לְבָדָד
00910
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בָּדָד
孤立、隔离
יִשְׁכֹּן
07931
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
וּבַגּוֹיִם
01471
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、国民
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִתְחַשָּׁב
02803
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
חָשַׁב
Qal 视为、思想、计划、数算,Hithpael 视为、经深思熟虑
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文