民数记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
בָּלָק
巴勒对他说:
לְכָה-נָּא
אִתִּי
אֶל-מָקוֹם
אַחֵר
“求你同我往别处去,
אֲשֶׁר
תִּרְאֶנּוּ
מִשָּׁם
אֶפֶס
קָצֵהוּ
תִרְאֶה
在那里可以看见他们;…只能看见他们边界上的人,(…处填入下行)
וְכֻלּוֹ
לֹא
תִרְאֶה
你不能全看见,
וְקָבְנוֹ-לִי
מִשָּׁם׃
在那里要为我诅咒他们。”
[恢复本]
巴勒说,求你同我往另一处去,你从那里可以看见他们;你不能看见他们全部,只能看见他们营的边缘。你要从那里为我咒诅他们。
[RCV]
And Balak said to him, Come now with me to another place from which you may see them. You will see only the outside edge of them and not see them all; then curse them for me from there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בָּלָק
01111
专有名词,人名
בָּלָק
巴勒
巴勒原意为“毁灭者”。
לְכָה
01980
动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
动身、行走、去
§12.2
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
与、跟
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּרְאֶנּוּ
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
אֶפֶס
00657
名词,阳性单数
אֶפֶס
定局、终结、结束
קָצֵהוּ
07097
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קָצֶה
边缘、极处
קָצֶה
的附属形为
קְצֵה
;用附属形来加词尾。
תִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.35
וְכֻלּוֹ
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.35
וְקָבְנוֹ
06895
动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阳词尾
קָבַב
诅咒
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文