民数记
« 第二三章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּלָק
巴勒对他说:
לְכָה-נָּא אִתִּי אֶל-מָקוֹם אַחֵר
“求你同我往别处去,
אֲשֶׁר תִּרְאֶנּוּ מִשָּׁם אֶפֶס קָצֵהוּ תִרְאֶה
在那里可以看见他们;…只能看见他们边界上的人,(…处填入下行)
וְכֻלּוֹ לֹא תִרְאֶה
你不能全看见,
וְקָבְנוֹ-לִי מִשָּׁם׃
在那里要为我诅咒他们。”
[恢复本] 巴勒说,求你同我往另一处去,你从那里可以看见他们;你不能看见他们全部,只能看见他们营的边缘。你要从那里为我咒诅他们。
[RCV] And Balak said to him, Come now with me to another place from which you may see them. You will see only the outside edge of them and not see them all; then curse them for me from there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בָּלָק 01111 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
לְכָה 01980 动词,Qal 强调的祈使式单阳 הָלַךְ 动身、行走、去 §12.2
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אִתִּי 00854 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 与、跟
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּרְאֶנּוּ 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
אֶפֶס 00657 名词,阳性单数 אֶפֶס 定局、终结、结束
קָצֵהוּ 07097 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קָצֶה 边缘、极处 קָצֶה 的附属形为 קְצֵה;用附属形来加词尾。
תִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.35
וְכֻלּוֹ 03605 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.35
וְקָבְנוֹ 06895 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阳词尾 קָבַב 诅咒
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
 « 第 13 节 » 
回经文