民数记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
«
第 24 节
»
הֶן-עָם
כְּלָבִיא
יָקוּם
וְכַאֲרִי
יִתְנַשָּׂא
这民起来,彷佛母狮,挺身,好像公狮,
לֹא
יִשְׁכַּב
…绝不躺卧。”(…处填入下行)
עַד-יֹאכַל
טֶרֶף
וְדַם-חֲלָלִים
יִשְׁתֶּה׃
未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,
[恢复本]
看哪,这民起来仿佛母狮,挺身好像公狮;未吃野食,未喝被杀者之血,绝不躺卧。
[RCV]
See, a people rises up like a lioness, / And like a lion they lift themselves up. / They shall not lie down until they eat the prey / And drink the blood of the slain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֶן
02005
指示词
הֵן
看哪
עָם
05971
עַם
的停顿型,名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
כְּלָבִיא
03833
介系词
כְּ
+ 名词,阳(或阴)性单数
לָבִיא
母狮、狮子
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
וְכַאֲרִי
00738
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
יִתְנַשָּׂא
05375
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשְׁכַּב
07901
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
עַד
05704
介系词
עַד
直到
יֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
§2.32, 2.35
טֶרֶף
02964
名词,阳性单数
טֶרֶף
食物、被捕食的动物
וְדַם
01818
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
דָּם
血
חֲלָלִים
02491
名词,阳性复数
חָלָל
刺杀、致命伤
יִשְׁתֶּה
08354
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁתָה
喝
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文