民数记
« 第二三章 »
« 第 24 节 »
הֶן-עָם כְּלָבִיא יָקוּם וְכַאֲרִי יִתְנַשָּׂא
这民起来,彷佛母狮,挺身,好像公狮,
לֹא יִשְׁכַּב
…绝不躺卧。”(…处填入下行)
עַד-יֹאכַל טֶרֶף וְדַם-חֲלָלִים יִשְׁתֶּה׃
未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,
[恢复本] 看哪,这民起来仿佛母狮,挺身好像公狮;未吃野食,未喝被杀者之血,绝不躺卧。
[RCV] See, a people rises up like a lioness, / And like a lion they lift themselves up. / They shall not lie down until they eat the prey / And drink the blood of the slain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֶן 02005 指示词 הֵן 看哪
עָם 05971 עַם的停顿型,名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
כְּלָבִיא 03833 介系词 כְּ + 名词,阳(或阴)性单数 לָבִיא 母狮、狮子
יָקוּם 06965 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
וְכַאֲרִי 00738 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
יִתְנַשָּׂא 05375 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשְׁכַּב 07901 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃 §2.32, 2.35
טֶרֶף 02964 名词,阳性单数 טֶרֶף 食物、被捕食的动物
וְדַם 01818 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 דָּם
חֲלָלִים 02491 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
יִשְׁתֶּה 08354 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁתָה
 « 第 24 节 » 
回经文