民数记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
לֹא-הִבִּיט
אָוֶן
בְּיַעֲקֹב
在雅各中未见有罪孽,
וְלֹא-רָאָה
עָמָל
בְּיִשְׂרָאֵל
在以色列中未见有奸恶。
יְהוָה
אֱלֹהָיו
עִמּוֹ
耶和华―他的神和他同在;
וּתְרוּעַת
מֶלֶךְ
בּוֹ׃
有王的欢呼的声音在他中间。
[恢复本]
祂未见雅各中有罪孽,也未见以色列中有祸患;耶和华他们的神与他们同在,有向王欢呼的声音在他们中间。
[RCV]
He has not beheld iniquity in Jacob, / Nor has He seen trouble in Israel; / Jehovah their God is with them, / And the shout of a king is among them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִבִּיט
05027
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָבַט
Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
בְּיַעֲקֹב
03290
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָאָה
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עָמָל
05999
名词,阳性单数
עָמָל
灾祸、患难、劳碌、工作
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהָיו
00430
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
וּתְרוּעַת
08643
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
תְּרוּעָה
欢呼、战争的呼喊、警讯
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文