民数记
«
第二三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
בִּלְעָם
לְבָלָק
הִתְיַצֵּב
עַל-עֹלָתֶךָ
巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,
וְאֵלְכָה
אוּלַי
יִקָּרֵה
יְהוָה
לִקְרָאתִי
且往前去,或者耶和华来迎见我,
וּדְבַר
מַה-יַּרְאֵנִי
וְהִגַּדְתִּי
לָךְ
他指示我甚么,我必告诉你。”
וַיֵּלֶךְ
שֶׁפִי׃
于是他去了一净光的高处。
[恢复本]
巴兰对巴勒说,你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;祂指示我什么,我必告诉你。于是巴兰上到一个光秃的高处。
[RCV]
And Balaam said to Balak, Stand near your burnt offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever He shows me I will tell you. And he went to a bare height.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
בִּלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
巴兰原意为“不成子民”。
לְבָלָק
01111
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
בָּלָק
巴勒
巴勒原意为“毁灭者”。
הִתְיַצֵּב
03320
动词,Hitpa‘el 祈使式单阳
יָצַב
站立、处于
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֹלָתֶךָ
05930
עֹלָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
עֹלָה
燔祭、阶梯
עֹלָה
的附属形为
עֹלַת
;用附属形来加词尾。
וְאֵלְכָה
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
הָלַךְ
动身、行走、去
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
יִקָּרֵה
07136
יִקָּרֶה
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
קָרָה
遇见、遭遇
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לִקְרָאתִי
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
קָרָא
遇见、遭遇、会见
וּדְבַר
01697
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
יַּרְאֵנִי
07200
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִגַּדְתִּי
05046
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 1 单
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
动身、行走、去
שֶׁפִי
08205
名词,阳性单数
שְׁפִי
光秃的高处、光滑、平滑
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文