民数记
« 第二三章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לְבָלָק הִתְיַצֵּב עַל-עֹלָתֶךָ
巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,
וְאֵלְכָה אוּלַי יִקָּרֵה יְהוָה לִקְרָאתִי
且往前去,或者耶和华来迎见我,
וּדְבַר מַה-יַּרְאֵנִי וְהִגַּדְתִּי לָךְ
他指示我甚么,我必告诉你。”
וַיֵּלֶךְ שֶׁפִי׃
于是他去了一净光的高处。
[恢复本] 巴兰对巴勒说,你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;祂指示我什么,我必告诉你。于是巴兰上到一个光秃的高处。
[RCV] And Balaam said to Balak, Stand near your burnt offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever He shows me I will tell you. And he went to a bare height.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
לְבָלָק 01111 介系词 לְ + 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
הִתְיַצֵּב 03320 动词,Hitpa‘el 祈使式单阳 יָצַב 站立、处于
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֹלָתֶךָ 05930 עֹלָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 עֹלָה 燔祭、阶梯 עֹלָה 的附属形为 עֹלַת;用附属形来加词尾。
וְאֵלְכָה 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 הָלַךְ 动身、行走、去
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
יִקָּרֵה 07136 יִקָּרֶה 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 קָרָה 遇见、遭遇
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לִקְרָאתִי 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 קָרָא 遇见、遭遇、会见
וּדְבַר 01697 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
יַּרְאֵנִי 07200 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִגַּדְתִּי 05046 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 完成式 1 单 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 动身、行走、去
שֶׁפִי 08205 名词,阳性单数 שְׁפִי 光秃的高处、光滑、平滑
 « 第 3 节 » 
回经文